Milline on itaalia keeles erinevus 'bello' ja 'amico' vahel?


Vastus 1:

Bello on omadussõna, mis tähendab sõna-sõnalt “ilus”.

Amico on nimisõna, mis tõlkes tähendab “sõber”.

Mõiste ei ole omavahel seotud, kuid need on levinud gergali lausetes nagu “Ciao bello / ciao amico”. Võite helistada sellele, kes nimetab seda belloks, kui soovite kõlada väga mitteametlikult ja sõbralikult. ja võite nimetada kedagi, kes nimetab seda „amico“, et see kõlaks mitteametlikult, näiteks „bello“.

Mõlemal juhul peaksite jätma termini mitteametlikuks kontekstiks ja peaksite teadma, et see paneb teid kõlama üsna „tamarroks“, nagu itaallane ütleb, mitteametlik, vilets tüüp. See ei tähenda, et terminid bello ja amico on oma olemuselt vulgaarsed, kuid neid seostatakse alaealiste slängi ja mitteametliku vestlusega.

Kellegi tervitamine, öeldes „Ciao bello”, on aktsepteeritav, kui teete seda irooniliselt ja sõbralikult, muudes kontekstides, kus te pole vestluspartneriga nii tuttav, pole see nii lahe.

Lähedasem asi, mis teil inglise keeles on, on “hi dude”, mis on seotud Ameerika alaealiste slängiga. Mõelge olukordadele, kus see oleks asjakohane, ja olukordadele, kus see pole asjakohane: see, mida ma eespool ütlesin, kehtib nendele olukordadele.